부끄러움은 너와 나의 몫

2021. 1. 17. 17:59일상

반응형

 

 

 

 

제가 쓴 자막을 보고 또 보고

계속 다시 보다 보면

나중엔 말투가 어색한지 안 어색한지 헷갈릴 때가 있습니다.

 

그래서 저에게는 이럴 때마다

X톡으로 물어보는 고정 친구가 있는데요.

 

원래 무슨 작품 속 대사냐

영화 제목이 뭐냐

이런 걸 묻지 않는 친구라서

(친구는 일반 회사원입니다ㅎㅎ)

전혀 생각지도 못했는데

.

.

.

.

두둥

.

.

.

.

친구가 제가 한 작품을 보았습니다 ㅎㅎㅎㅎ

물론 잘못된 건 없습니다만!

친구도 시청자로서 볼 수 있는 것이죠, 맞습니다...

 

그러나

왜 이렇게 부끄러운 거죠?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 그리고

친구는 왜 같이 부끄러워하는 거죠?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

작품 속에서 사랑이야기가 나오면

저는 캐릭터의 성격에 맞게

닭살스러운 멘트에 맞게

번역을 하는데

 

사실 현실 생활 속 저의 말투는

거의 로봇이라...

닭살 멘트를 하는 저를 상상도 못 했겠죠...ㅋㅋㅋㅋ

 

휴...

 

옛날엔 영화가 끝나면

엔딩 크레딧에 번역가의 이름이 올라가는 게

너무 멋지고 뿌듯하겠다라고만 생각했는데

 

막상 번역을 시작하고 나니

부담감이 진짜 훨~~씬 크고

많이 쑥스럽고... 네... 그러네요 ㅎㅎㅎ

 

하 오늘은 굉장히 거친 드라마를 번역하고 있는데

현실에서 못해본 욕!!!

오늘 싹 쏟아부어보겠습니다!!!

 

#$%^&*(*&^%^$%@#$

 

 

 

 

 

반응형

'일상' 카테고리의 다른 글

회사가 그리울 때...?  (0) 2021.02.15
사무실 구하고 유목민 탈출하기!  (0) 2021.02.08
꿈꾸는 번역가  (0) 2020.12.30
지난달 수입의 두 배를 받는 방법!  (0) 2020.12.17
ㄴr는 ㄱr끔 눈물을 흘린ㄷr ☆  (0) 2020.11.17